laupäev, juuni 11, 2005

Lühike sissejuhatus Araabia keelde

Araablastele meeldib väga, kui rääkida nendega kasvõi salem-aleikum tasemel araabia keelt. Siis on veel üks tore sõna šukran - aitäh. Aga on veel mõned sõnad mida lihtsalt peab teadma, sest neid kasutatakse mitte ainult araabia, vaid ka kohalikus inglisekeelses kõnes rohkete parasiitsustena.
* Inšhallah tähendab sõna-sõnalt "kui allah tahab". Täpsem tõlge maakeelde oleks ilmselt manjaana, sest seda väljendit kasutatakse alati kui tahetakse väljendada umbmäärast kavatsust, kuid tegelikult väga ei viitsita tegeleda. Näiteks kui lubatakse midagi järgmiseks laupäevaks, inšallah, siis võid päris kindel olla et laupäeval ei toimu midagi. See sõna on nii valus, et võtab valge mehe kaameks, kui lennuki komandör lubab maanduda poole tunni pärast ja ütleb lõppu inšallah...
* halas on aga tore sõna. Ma ei tea mida see otsesõnu tähendab, aga sisuliselt on see okei, korras, sobib. Kui seda kuuled siis võib rahulikumalt hingata, tüüp on asjaga rahul.

Ja ärisuhe araablastega käib siis nii, et alguses on palju inšallah-eid, siis on jupp aega krõbedaid ähvardusi värvikate kirjeldustega stiilis millise puu otsa sind kohe puuakse (sest tänu nende inšallah-itele ei suuda sa ühtegi asja tärminiks valmis saada), ja lõpuks (kui õnneks läheb) on rahustav halas.

maas-salaama! (head aega!). Sellega on siis minu araabia keele oskus ka ammendatud.

Kommentaare ei ole: